Category Archives: perskie-wyrażenia

Taking the bus no.11 / Autobusem nr 11

Recently I came across a cute Persian colloquial expression I had never heard before: رفتن با اتوبوس خط١١  [raftan bā otubus-e xatt-e yāzdah] ‘going somewhere on the bus no. 11′ This, a cookie to everyone who guessed, means ‘to go by foot’ as the number ١١ looks quite similar to a pair of legs. Somehow [...]

Co z tym okiem?

I znów czas na rozwiązanie zagadki. چشم [czaszm] ‘oko!’ znaczy po persku tyle, co ‘tak jest!’, ‘zrozumiałem!’, ‘tak zrobię!’. Zanika zwyczaj kładzenia palców na górnej powiece podczas przyjmowania czyjegoś polecenia czy rady, ale kiedyś był on powszechny. I gest i słowo mają więc oznaczać “mam na oku [na uwadze] pańskie słowa”, podkreślać, że rozmówca nie [...]

Oko!

Najpierw rozwiązanie poprzedniej zagadki (która chyba nikogo nie zainteresowała) – کور خوندی [kur chundi] – ‘Ślepoś czytał’ znaczy mniej więcej ‘przeliczyłeś się’. A dokładniej: założyłeś coś bez liczenia się z faktami. W wielu sportach zespołowych mówi się o ‘zagraniu na pamięć’, perskie ‘ślepe czytanie’ to chyba coś podobnego. A teraz ostatnia szansa – w jakich [...]

Ślepoś czytał!

Poprzednia zagadka (“Pustego nie pakuj!” – patrz komentarze) już rozwiązana, czas na nową: Cóż może znaczyć po persku zwrot کور خوندی [kur chundi], dosłownie “ślepo (prze)czytałeś”?

Pustego nie pakuj!

Intrygująco brzmi, prawda? Perski jest bogaty w barwne wyrażenia, które będę tu czasem przytaczał. خالی نبند [chāli naband], czyli w wolnym tłumaczeniu “pustego nie pakuj” (chāli – pusty/a/e; naband -  nie zamykaj), tak naprawdę znaczy… no właśnie, co?  Czekam na intuicje, zagadka jest łatwa.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.