While reading Andrzej Pisowicz’s excellent grammar of Armenian, I came across an interesting bit of info:
Apparently when Soviet Armenia came to existence, an issue of how to name it arose. As Russian word совет [sovet] means literally ‘advice; council’ a logical and obvious option would be to take its Armenian equivalent խորհուրդ [khorurt] and form an adjectival form from that (it would be խորհրդաին [khorertayin]). Thus, “Soviet Armenia” would translate to “Խորհրդաին Հայաստան” [khorertayin hayastan].
Logical and obvious it was, but only from diaspora Armenians who always used the name. Apparently, the Soviet Armenia’s authorities didn’t like the word խորհրդաին [khorertayin] presumably it was too local-sounding or maybe had an unwelcome ‘bourgeois’ flavor, and insisted on using an ugly calque սովետական [sovetakan]. It was only in the aftermath of the 1965’s manifestations when the republic’s official name was changed from Սովետական Հայաստան [sovetakan hayastan] to Խորհրդաին Հայաստան [khorertayin hayastan].
Now, the reason the above tidbit seemed worthwhile to me is that in Polish just like in Armenia the adjective “Sovet” has had two different forms: a slave-translated one ie. “sowiecki” and a native one ie. “radziecki”. The interesting thing is that their “political value” was just the opposite of the Armenian forms. In Poland it was the calque “sowiecki” that was banned by the communists because it sounded (and still does) derogatory. It is used mainly by the anti-communists. The official and favoured term was “radziecki”.