Pustego nie pakuj!

Intrygująco brzmi, prawda? Perski jest bogaty w barwne wyrażenia, które będę tu czasem przytaczał. خالی نبند [chāli naband], czyli w wolnym tłumaczeniu “pustego nie pakuj” (chāli – pusty/a/e; naband –  nie zamykaj), tak naprawdę znaczy… no właśnie, co?  Czekam na intuicje, zagadka jest łatwa.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Comments

  • Bolo  On August 26, 2010 at 12:56 pm

    To chyba znaczy „nie gadaj głupstw” (podejrzałem u wujka Google). Przy okazji: miło że wróciłeś do blogowania. Türkiye’den selamlar!

    • peterlin  On August 27, 2010 at 9:33 am

      Wujek Google nie myli się, ale jest nieco zbyt lakoniczny. [chāli bastan] (taki jest bezokolicznik) to bardziej “zmyślanie”, “ściemnianie”, a czasem “puste groźby”. Wkrótce (może jeszcze dziś) następna zagadka.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: