Mów “perski”, a nie “farsi”, bo jak nie…

… to oczywiście nic takiego się nie stanie, ale nie ukrywam, że trochę mnie to drażni. Troszeczkę. Po pierwsze, “perski” to bardzo ładne słowo, dobrze zadomowione w polszczyźnie. Mamy i perskie dywany i perskie oko, więc czemuż nie i język perski. Oczywiście można powiedzieć, że kraj współcześnie nazywa się Iran, a nie Persja, więc dla większości związek między językiem a krajem nie jest przejrzysty. Ale czy związek między słowami “farsi” i “Iran” jest choć trochę bliższy?

Nie dość, że “farsi” jest niepotrzebne (dobra, znana od wieków nazwa już jest, po co znów koło wymyślać) to jeszcze trąci pretensjonalnością (aha, zobaczcie, ja wiem jak ten język się naprawdę nazywa) i co z tego wszystkiego najzabawniejsze, zdradza kompletny brak orientacji w tym jak nazwę swojego języka wymawiają sami Persowie. Bowiem pierwsza samogłoska w perskim słowie فارسی jest akustycznie bliska polskiemu ‘o’, a od polskiego ‘a’ baaaardzo daleka.

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Comments

  • Kacper Brodzki  On February 2, 2013 at 12:19 am

    Co do tego “o”, co ma daleko do “polskiego a” to jednak radziłbym uważać. Zapożyczenia z węgierskiego(który też ma ten dźwięk) są właśnie często transkrybowane(a również wymawiane) jako a.
    Z tego co kojarzę to /ɒ/ pochodzi chyba prawie zawsze od /a/(Tak chyba było w Węgierskim, w Perskim chyba też

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: