Category Archives: meta

This blog is being moved

This blog is being moved to a new location at my vanity domain. You may want to re-allign your bookmarks to my blog at Apart from having a custom name the main advantage of new domain is that -as opposed to all blogs- it is not filtered in (thus far) and so I have less hassle accessing it (I am now in Iran, if you’ve missed that update).

The move is a part of a larger process of organizing and updating (and pruning) the sprawl of my web-presence. You can expect some tweakings and changes (and mildly interesting additions) over the next few weeks. Stay tuned!

To those who had commented/written with no reply from my part:

I am very, very sorry. I really am. Please, have a bit more patience and I will try to get back to everyone. Honestly :)

Siedem języków

Jeśli dobrze liczę, na tym blogu pojawiły się wpisy w siedmiu już językach, to jest w esperanto i po polsku, angielsku, rosyjsku, francusku, persku i irlandzku. Faktycznie, siedem. Irlandzki jest siódmy nieprzypadkowo. Funkcjonuje w nim powiedzenie “siedem języków” – seacht na dteangacha przy czym “siedem” znaczy tak naprawdę “wiele”. Jedno z wielu, które mi się tam podoba – i na słuch, i na sens.

Nigdy bloga siedmiojęzycznego nie widziałem (najbliżej jest celtycko-francuski blog Simona-omniglota), co jest samo w sobie ciekawostką, bo sieć przecież zaludniają różni dziwacy, więc któryś już dawno powinien na coś podobnego wpaść. I pewnie

Sprawa rodzi jednak trudność praktyczną – nie mogę zakładać, żeby moi czytelnicy potrafili w tych wszystkich (a będzie więcej – co najmniej dwa nowe już wkrótce) językach czytać, skoro ja sam znam je w bardzo różnym [i czasem, jak widać z krótkości i (byle)jakości tekstów, niezadowalającym] stopniu. Chciałbym uniknąć sytuacji, w której ktoś trafia tu przypadkiem i nigdy nie wraca, bo na pierwszej stronie wpisy w językach mu nieznanych. Dlatego też usystematyzowałem kategorie wg. języka tekstu (pod: pick-a-language), a wkrótce na stronie “About this blog” jakiś przewodnik po nawigacji.


After a long period of inactivity I decided to (try to) re-activate this blog. At the same time I am curbing my web presence elsewhere, disappearing from discussion fora and discontinuing some long-dead blogs etc. Hopefully, this streamlining will result in more focus and more activity here.
Be prepared for failure! Or, if that doesn’t materialize, you may well see:
– RSS updates
– links to interesting stuff
– new set of categories / tags
– more languages being butchered (ie. written in and about)
– best posts from other times and other blogs transplanted and revived
– lots of sarcasm

Stay tuned.
In other news, I’m getting fat.

A success (of sorts)

Exactly as predicted, putting the word “whore” in the title of the previous entry proved to be a brilliant strategy. It has already brought me my first genuine spam comment and the first hit from google search engine (yeah, the guy typed in “whore” and ended up here).

Oh, joys of blogging.

UPDATE: and now it’s not only “whore” but also “kurwa mać”. Sweet.

Who’s there?

Now, when knock on a friend’s door and you’re asked the above question what are you going to answer? „It’s me”? Comes natural, huh? The point is it’s not that natural… While we, Poles, would say „To ja” (lit. This (is) I), that is something similar, though not exactly the same, the Persians answer with „manam” (man hastam = I am).

Now suppose that it’s your door that someone knocks on and it will take you some time to get there and open it. What do you say? Naturally „I’m coming”, no? For us it’s rather „Już idę” (I’m going already), for Persians it’s „umadam” (I came).

Now, what do you think of these different ways to answer such simple situation? I think that they show that much (most? all?) of any language is conventional, that the natural, correct ways of saying things are only natural and correct relative to the culture they are used in.

Now, another point I’ll be trying to make on this blog is that a language is not a huge but finite set of words (a dictionary) plus a set of solid as stone word- and sentence-building rules (a grammar). It’s about much more than that! It’s about how people communicate and play their social roles. To speak a language it’s not enough to be able to construct grammatically correct sentences and know a dictionary by heart. You have to know what actually is said (and when and how it is said) and what is not.

Now, I hope, you have some idea on what is this blog going to be about, and whose door it is that you’re knocking on.