Perski dla chętnych

Już wyjaśniam. Zamierzam przekształcić swoje luźne notatki i improwizacje w kompletny podręcznik do perskiego, który, jeśli Bóg zechce, wyłożę następnie w Sieci. Jeśli Bóg nie zechce, to, oczywiście nic z tego nie wyjdzie.

Problem w tym, że nie mam doświadczenia w pisaniu materiałów do nauki. Wiem, mniej więcej, co w jakiej kolejności i jaki efekt chcę osiągnąć, potrafię też pisać i wyjaśnienia i dialogi. Jak zwykle jednak diabeł tkwi w szczegółach, a wiele niedociągnięć wychodzi na jaw dopiero, gdy zauważy je cudze oko. Im więcej oczu przejrzy projekt, tym większa szansa, że potrzebne korekty dokonane będą szybko.

Dlatego proponuję zainteresowanym następujący układ: wysyłam Wam lekcje w miarę ich powstawania, a Wy zwrotnie przekazujecie swoje uwagi komentarze. Moja korzyść to informacja zwrotna, Wasza – do wyboru: nauka za darmo, bezpośredni kontakt z geniuszem, możliwość wyśmiania mojej nieudolności.

Zainteresowanych proszę o zgłoszenia.


Dla większej jasności:

Co chcę zrobić:

Stworzyć kompletny podręcznik (tj. nie zajmujący się wyłącznie jednym rejestrem) współczesnego języka perskiego, który nie traktowałby czytelnika jak osoby ociężałej umysłowo, ale i nie zmuszał go do czytania w myślach autora i nie wymagał uprzedniej znajomości innych języków obcych czy terminologii fachowej. Od opisu gramatycznego nie zamierzam uciekać, ale chciałbym, by był on strawny w lekturze także dla laików. Będzie to pewnie podręcznik ‘trudny’, wymagający wiele pracy własnej.

Dlaczego warto, skoro na rynku jest już wielotomowy podręcznik perskiego:

Podręcznik Kawego Pur Rahnamy jest dobry, ale ma zasadnicze wady wynikające z biografii autora, a konkretnie z tego, że: a) nie jest on Polakiem; b) od 50 lat przebywa poza Iranem. W kilku miejscach brak potrzebnych nam wyjaśnień; w kilku innych perskie słowa tłumaczone są błędnie (mój ulubiony przykład to ‘badawi’ czyli ‘Beduin’ przetłumaczony jako ‘prymitywny (naród, plemię)’); do tego zarzut najpoważniejszy – w bardzo wąskim zakresie ujęty jest współczesny język mówiony, w tym wyrażenia grzecznościowe.

O jakiej odmianie perskiego będzie traktować podręcznik:

O normatywnym perskim Iranu, używanym przez wykształconego Teherańczyka. Od samego początku wprowadzane będą elementy języka potocznego (Teheranu), bo bez nich nie ma mowy o naturalności dialogów, no i o skutecznym porozumiewaniu się przez internet (mało kto używa języka normatywnego). Drugoplanowo pojawią się też, bo muszą, jeśli ma być mowa o dialogu z wykształconym Irańczykiem, elementy klasycznego perskiego, a konkretnie fragmenty poezji i wyjaśnienia konieczne do jej zrozumienia.
Przewiduję też dodatek traktujący o różnicach pomiędzy perskim teherańskim, a niektórymi innymi odmianami – standardowymi dari i tadżyckim, perskim esfahańskim czy chorasańskim, oraz o specyfice wymowy perskiego przez nie-Persów.

Komu i czemu ma to wszystko służyć:

Pomysł powstał w trakcie przygotowywania materiałów dla moich kolegów z pracy. Skoro i tak coś piszę, pomyślałem, że warto włożyć nieco więcej wysiłku i nieco bardziej ten materiał zorganizować, tak by mógł służyć i innym. Niemniej, pierwotnym adresatem są przebywający w Iranie dyplomaci, stąd trafi się zapewne dość specyficzne słownictwo i uwagi praktyczne dotyczące życia codziennego w Teheranie, w założeniu mające pozwolić na sprawne funkcjonowanie w tym mieście i odnalezienie się we współczesnej kulturze Iranu. Co może przydać się i osobom, które do Teheranu się nie wybierają…

Wasza rola:

Uważna lektura, wytykanie błędów i niejasności. Zadawanie jak największej liczby pytań. Udzielanie odpowiedzi na moje pytania i wątpliwości (będą na pewno). Przekazywanie sugestii dot. organizacji materiału, struktury podręcznika i wszelkich innych. Możecie próbować się uczyć lub nie, jednak dobrze by było, gdybyście przynajmniej trochę poeksperymentowali (ćwiczenia będą głównie tłumaczeniowe).

Comments

  • fidelsoren  On January 13, 2011 at 2:09 pm

    Witam,

    Bardzo chętnie stanę się testerem nowego podręcznika
    Właśnie wróciłem z mojego drugiego pobytu w Teheranie i może znajomość perskiego przyda mi się na kolejny wypad do Iranu
    Podaje swoj adres mailowy:
    fidelsoren@wp.pl

    pozdrawiam
    krzysztif

  • izabelag  On August 8, 2011 at 1:36 pm

    Witam,
    ja wprawdzie w Iranie nigdy nie byłam i nie wiem czy kiedykolwiek będę, ale chętnie się pouczę i potestuję podręcznik:)
    pozdrawiam,
    Poziom_ka2@o2.pl

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: